「pump it up」の基本的な意味は「空気を入れる」になります。「pump the tires up」ならば「タイヤに空気を入れる」「pump a basketball up」ならば「バスケットボールに空気を入れる」という意味になります。「inflate」と同義です。 1.1 【曲解説】架空の少年ロバートが、金持ちのクラスメイトに対する銃撃事件を画策する話; 2 【歌詞の解説】Foster The People『Pumped Up Kicks 』; 3 彼らは意図せず十字架を背負うことになってし … 01. ©2020 Weblio pump の意味はポンプ。 be pumped up だと形容詞っぽい扱いになります。 ポンプにいっぱい空気が入ってパンパンした感じしますね。 I am all pumped up!・・・・イメージ湧きます? オーディションに行く興奮や期待、そしてやる気で
pumped up 1 フォスター・ザ・ピープル『Pumped Up Kicks』歌詞に秘められた意味を海外記事から解説!. 設定((該当件数 : 盛り上がりましたI タイヤに空気を入れた。The 話が大きく膨らんでいます。彼はタイヤに空気をいっぱい入れた.私たちは本当にレースに興奮した彼は私の手を上下に振って握手した次に、浄化手段4によって揚水した地下水の浄化処理(揚水ばっ気処理、酸化処理等)を行う。出典:『Wiktionary』 (2008/08/11 07:58 UTC 版)該当件数 : The 5メートルの深さの井戸から水がくみ上げられています。汲み上げようとする流体に浸漬されてなる、電動モータ付きポンプ洗濯機19内部のポンプ24で風呂残り湯を汲み上げる。第1の配管32はポンプ30で汲み上げられた水を移送する。チャージポンプ回路1の出力電圧を損失なく昇圧できる。The 揚水した地下水は、水処理施設29において処理する。エアリフト効果により支川側21の水を本川側22に揚水する。汲み上げ用ポンプ6から地下水を汲み上げ、ピットの中に地下水を入れる。ピン留めアイコンをクリックすると単語とその意味を画面の右側に残しておくことができます。 Pumped ってどういう意味? Pumped は、「興奮している」「ワクワクしている」という意味の “pumped up” を省略した表現です。 何か楽しみにしていることに向けて、高揚した気分や意気込みを伝える時に使います。 Pumped ってどういう場面で使うの? 1000万語収録!Weblio辞書 - pumped とは【意味】興奮している...「pumped」の意味・例文・用法ならWeblio英和・和英辞書 Pumped ってどういう意味? Pumped は、「興奮している」「ワクワクしている」という意味の “pumped up” を省略した表現です。 何か楽しみにしていることに向けて、高揚した気分や意気込みを伝える時に使います。 Pumped ってどういう場面で使うの? All the other kids with the pumped up kicks 上記にも述べましたが、「the pumped up kicks」はリーボックの「Pump(ポンプ)」を意味しています。リーボックの人気の程が分かりますし、みんな持ってるのに一人だけもってない様子も見てとれます。

【フレーズ】I'm pumped. pumped upの意味や使い方 【形容詞】1アドレナリンの活性化から来る興奮と熱狂で緊張する(tense with excitement and enthusiasm as from a rush of adrenaline)we ... - 約1158万語ある英和辞典・和英辞典。発音・イディオムも分かる英語辞書。 pump up 【句動】 〔ポンプで~を〕くみ上げる、揚水する 〔ポンプで空気を入れて〕~を膨らませる 〔ボデ... - アルクがお届けするオンライン英和・和英辞書検索サービス。 gooIDでログインするとブックマーク機能がご利用いただけます。保存しておきたい言葉を200件まで登録できます。 から再生できます。・該当件数 : アルクグループインフォメーションサイトのご利用についてお客様相談室© 2000 - 2020 ALC PRESS INC.
記事を読む1位2位3位4位5位6位7位8位9位10位11位12位13位14位15位 過去の検索ランキングを見る pumpedとは。意味や和訳。[形]((米略式))〈人が〉奮いたった,やる気満々の - 80万項目以上収録、例文・コロケーションが豊富な無料英和和英辞典。 pumped up 《be ~》〔タイヤなどが〕空気をパンパンに入れられている 《be ~》〈話〉興奮[ワクワク・熱... - アルクがお届けするオンライン英和・和英辞書検索サービス。 目次. 今回も和訳をやります。 曲は、ボーカルのマーク・フォスター(Mark Foster)率いる  《アイムパンプトゥ》 【意味】テンション上がってる、気合が入っている 【ニュアンス解説】タイヤに空気を入れるという意味の pump、つまり空気がパンパンに入って絶好調である、興奮している、という感じです。 【例文】 「pump it up」というフレーズは「Elvis Costello」というシンガーの曲名や韓国のダンスゲームで使われていますが、日常会話でも使うスラングです。通常、「pump it up」は空気を入れるという意味になります。たとえば、自転車のタイヤに空気を入れる時には、「pump the tires up」と言います。 「Pumped up」は上記2)のExcited同様ワクワクしてハイテンションになる状態を表すフレーズですが、より口語的な言い方になります。 また多少大げさな響きがあり、「I’m excited」より「I’m pumped up」と言ったほうがテンションが高い感じが相手に伝わります。 かつてテレビ放送されたコロンバイン高校銃乱射事件の再現ドラマに『Pumed Up Kicks』をつけた手作り動画も存在します。なかなかの出来栄えです。 ただし注意しなければならないのは、関連付けされた動画に導かれてしまい、遅かれ早かれ、もっとも悲惨な虐殺現場になった学校の図書館の監視カメラ映像(しかも音声あり)をみつけてしまうということです。 心臓の弱い方はほんとうに気をつけたほうがいいと思います。   若者の“ガン・バイオレンス”に並々ならぬ関心のあったマーク・フォスターが書き上げた『Pumped Up Kixks』。それでは和訳をごらんください。    早撃ちのロバートは あたりを見渡しながらこの部屋にやってきた    六連式のリボルバーをみつけていたのだ         なんてったって キッチンには冷凍された夕食が用意されてあるんだからだから俺は父さんを待ち続けるのさ   ~♪口笛♪~      いかがでしたでしょうか?前半部分は、“ロバート”が突如として部屋(教室)にやってきて銃をぶっ放すシーン後半部分は、“ロバート”が凶行に及ぶ理由になった彼の家庭事情  おそらくマーク・フォスターはこんな構成で曲をつくったのだと思います。  他のサイトでも『Pumped Up Kicks』の和訳はありますが、僕のばあい、まさに“ロバート”がこれから子供たちを撃ちまくるという緊迫した情景が浮かぶようにしました。はじめてこの曲の歌詞を読んだときのファースト・インプレッションをそのまま大事にしました。  ラストのコーラスが入る直前に口笛が入るのですが、これがなんともいい演出をしています。陽気に銃を撃つ“ロバート”の狂気を演出しているようにも思えますが、なぜかもの悲しさを覚えずにはいられません。なぜでしょうね? さきほども言ったように、歌詞の”pumped up kicks”はエアマックスのような当時流行したスニーカーを意味しています。 この手のスニーカーは高価です。これを履いている子供たち(the other kids with pumped up kicks)はおそらく裕福か、あるいは家庭に恵まれた環境に育っています。 一方で曲の主人公である”ロバート”は、少なくとも流行のスニーカーを買ってもらえない家庭にあることがわかります。僕の意訳にすぎませんが、「やあみんな いかした靴を履いているじゃないか」とは彼の皮肉を表現しています。 しかも父親は息子に関心のなさそうな――さらに想像力をはたらかせて、実は父親はロバートにネグレクトや虐待をしている、と解釈する方もいます――人物であることがほのめかされています。「冷凍された夕食」(packed in ice)がその暗喩なのでしょう。 そんなロバートがカウボーイを気取り、パパが隠しもっていた6発装填の回転式拳銃(six-shooter gun)を手にとる――。 pumpedとは。意味や和訳。[形]((米略式))〈人が〉奮いたった,やる気満々の - 80万項目以上収録、例文・コロケーションが豊富な無料英和和英辞典。  2009年に結成されたアメリカのインディーズバンドです。 アルバムはたったの二枚。 けれども、『 『  どうやらスラングのようです。 この曲で作詞したマーク・フォスターがイメージしている“pumped up kicks”は、どうやら1980年代後半~90年代初頭の 日本でも この曲最大の特徴は、軽快なリズムと不気味にマッチした深刻な内容の歌詞です。というのも作詞したマーク・フォスターは、アメリカの“ガン・バイオレンス”をテーマにしているからです。 周知のように、アメリカではしばしば若者が銃でもって多くの人を襲う事件が起きてしまいます。   曲にまつわるエピソードをみてみると、なかなかショーゲキでした。Foster The Peopleの コロンバイン銃乱射事件――アメリカのガン・コントロールに関心のある方はもちろん、1999年当時、リアルタイムでこの事件を覚えている方もいるのではないでしょうか。僕は小学3年生でした。 犯人は  そう、コロンバイン高校銃乱射事件とは、日本人の感覚で言うなら、 アメリカの暗い社会の側面をまさに象徴する事件なだけあって、これにかんする動画はたくさん存在します。関心のある方はぜひ。 

さきほども言ったように、歌詞の”pumped up kicks”はエアマックスのような当時流行したスニーカーを意味しています。 この手のスニーカーは高価です。