signature: 署名,サイン,署名(すること),(調子・拍子)記号,(番組の)テーマ音楽,折り,(折りにつける)折り記号,(処方せんに書く)用法注意 . 特に英語圏では、契約書などの書類には必ず署名が必要です。大切な書類に、日付や名前、そして署名をする時、どんなふうに記入したらよいでしょうか?注意点は?オーストラリア生活で実際に数々の書類にサインした経験から、契約書類の署名の記入方法を詳しく解説しています。 英和辞典・和英辞典. サインは英語でsignやsignatureと言いますが、その依頼の仕方には以下の様な表現があります。状況によっては、「誰のサインが必要なのか」についても明記しておくほうがよいことがあります。 設定1ab234ab(5《該当件数 : 電子署名 =digital a 署名a にせの署名.署名する.調記号.拍子記号.the 刀の銘A The (a (a ((the (a 該当件数 : 本人の署名.…に署名する.under one's 署名のもとに.one's サインした名前one's 自署の花押サインを下さいサインのない書類サインは必要ですか?ピン留めアイコンをクリックすると単語とその意味を画面の右側に残しておくことができます。 signature

「サイン」、「サイン入り」、「サインください」の英語(autograph、signature など) 難易度:★☆☆☆ 頻出度:★☆☆☆.

©2020 Weblio 英語圏を含む西欧には、いわゆるサイン(そこで気になってくるのか英語圏でサインする場合、サインも英語で書くべきか? 英語で書くとすれば姓名の順序はどちらが標準的か? 読みやすく楷書で書くべきか、それとも模倣されにくいよう草書で書くべきか? ……等々、細かい疑問がいろいろとわき起こってきます。サインの基本的な考え方と、おおまかな心得について学んでいきましょう。目次欧米におけるいわゆるサイン(自筆署名)の位置づけ・効力・信頼性は、ほぼ日本における印鑑(印章)の立ち位置になぞらえて差し支えないでしょう。今日でも署名より印鑑の制度が多く利用されている国・文化圏は日本くらいのものですから、欧米に限らず世界の大半が署名文化であると捉えておいた方が実情に近いでしょう。自筆署名は信頼そのものです。裏を返せば、署名をしたためる行為にはその分だけ大きな責任が伴います。求められるまま軽率に署名してしまったりすると、のっぴきならぬ契約トラブルを招くおそれもあります。必要な場面で出し惜しみする必要は全くありませんが、「署名は実印や捨印に等しい」という自覚をもっておきましょう。ちなみにクレジットカードを持っていることも当人の信用度を担保する手がかりと位置づけられます。これは日本と同様です。署名は本人の意思表示の印として機能します。署名がしたためられることで本人が明確に意思表示をしたことを示し、契約が発効するわけです。もし手続き等を第三者に委託する場合は、委託手続き用の書式にやはり署名を行って正式な代理人として手続きを進めてもらうことになります。また、署名は、署名者が他でもない本人であることを証明するものとしても機能します。自筆署名は、いわば本人にしか再現できない記号です。署名の筆跡などに不審な部分があると、カードを不正利用しているんではと怪しまれる可能性があります。日本人の海外旅行者にありがちな話として、クレジットカード裏面の署名欄には海外で署名が求められる場面は多岐にわたります。クレジットカードで買い物する場面、契約書や公的な書類を作成する場面、郵便物の受け取り、あるいは手紙の末尾に一筆添える場合など。海外で身分証明を(アナログな方法で)行う場合、ほぼ必ず署名する機会があると考えておいても、あながち間違いではないでしょう。英語の 日本語の「サイン」に相当する(署名という意味の)英語は 著名人が色紙や記念品などにしたためる「サイン」はまた別で、これは signature ではなく 「サインは英語で書くべきか、それとも漢字で書くべきか」という問いに答えるとすれば、回答は「どちらでも可」、「書きやすい方を選べばよい」という答えになるでしょう。ただし、サインの第一の意義は身分証明です。サインの書き方はたとえば、買い物でクレジットカード決済する際には、カード裏の署名欄に書いたサインと同じ書き方で。ホテルのチェックインに際しはパスポートを併せて提出する場合が多いためパスポートに記した署名に揃える書き方で、と考えましょう。そうすると、日本人ならだいたい自ずと漢字表記に傾いてくるのではないでしょうか。英語圏だからといって漢字の署名が使えないということはありません。文字というよりは文字ベースの一種の記号として識別されると考えておきましょう。文字そのものが読める代物である必要は特にないのです。日本国内で作成するクレジットカードの署名欄も、漢字の楷書で記すべしと決められているわけではありません。本人と識別できる書き方ができていれば、表記はどんな風でも咎められません。クレジットカードの署名は漢字表記で、パスポートのサインは英語表記、というような、サインの表記が統一されていない場合、ことによっては本人確認の際に行き違いが生まれるおそれがあります。部分的に英語表記の署名を使い始める、という試みには、細心の注意を払う必要があるでしょう。サインの書き方は、模範的な字体を意識して丁寧に記す必要はありません。サインが身分証明として機能する以上、模倣しやすい(偽造しやすい)サインはむしろ危険です。字形の崩れがサインとしての機能を損うことはありません。つまり、第三者には容易に再現できないような、そして自分は容易に再現できるような、自然な書き崩し方でサラッと書けるような書き方が、サインとしては理想的です。外国の方々のサインの事例を見ると、しばしば(というか結構な確率で) 文字の判別すら不可能ではと思われるようなミミズ文字のサインに遭遇します。それでよいのです。考え方としては「署名」よりもむしろ「無理に崩して書く必要はありません。自分で再現できないサインは考えものです。理想は、手癖を活かして筆跡に特徴が出る書き方。しかし強いてそのように意識して書くよりも、普段通りの書き方でさらりと書いた方が大抵うまくいきます。サインは必ずしも姓名フルネームで記さなくてはいけないわけではありません。名字だけの署名でも通用し得ます。ただし、名前(ファーストネーム)だけのサインは不可とされる場合が多いようです。ファーストネームをイニシャルで表記するサインは許容されることが多いようですが、姓名どちらもイニシャルだけの2文字のサインとなるとまず認められません。図形やイラストもやめておきましょう。署名(自分の名前の表記)の範疇を逸脱しないように。担当者が不在で代理でサインする場合には少し注意が必要です。代理人がサインしたということがきちんと伝わらないと責任問題にも繋がりかねません。例えば佐藤さんが鈴木部長の代理でサインをしなければならないとき、鈴木部長の名前が印刷された書類の前、もしくは上部のサイン欄に「また、ビジネスメールの末尾に置く「署名欄」ですが、英語では記載順序に少し差が見られます。テンプレートを覚えてしまえば単純なものなので、正しい型を頭に入れておきましょう。→相手にサインを求める場合。まずは「サイン」に対応する英語の表現に気をつける必要があります。念書に求める署名は 求め方の具体的フレーズも場合によって違ってきます。書類や契約書にサインを求めるときは、名詞の サインを記す対象として、サインの癖が強いため文字が判別できず、名前が確認できないということを避けたいときはこう加えるといいかも知れません。有名人に色紙にサインを求めるときは、©Weblio, Inc. 英語圏を含む西欧には、いわゆるサイン(signature)を重視する文化があります。特にアメリカは高度なカード社会として知られます。短期滞在でもきっと自筆署名をしたためる機会があります。 そこで気になってくるのかサインの書き方。 英語圏でサインする場合、サインも英語で書くべきか? 英語のサインは、ローマ字をただ筆記体で書くだけのものではありません。欧米人は、ローマ字を自分流にデザインしたかっこいいサインを、日常でもビジネスでも様々な場面で使っています。今回は英語のサインの種類や、作り方・書き方についてご紹介していきます。 やはりsignすることで契約が成立することから来ています。 4) May I have your signature?