6) It’s due on Friday. twister by typhoon2. 「due」の正しい解釈 「due」が持つ本来の意味は、 特定の時間に何かが起こることが予想される になります。 英語で書くと、 (Something is) expected to happen at a particular time.

"due" という単語、どんな意味・使い方をするのかイマイチつかめていない人は多いかもしれません。それもそのはず、和英辞書にはわかりにくい意味が書かれていますが、期限・到着予定日時・出産予定日などを表すだけでなく、日常会話にとっても役に立つ "due" の意味と使い方を紹介します! ↑ノリが10年前 電車と切っても切り離せない案内が遅延・運休に関するもの。今回は遅延・運休に関する 基本表現because of ~ 「~のため」due to ~ 「~のため」occured at ~ 「~で発生した」「(時間)に発生した」occured between A and B 「AとBの駅間で発生した」currently 「ただいま」 nowより堅い表現 原因を表す上記の表現は覚えておいてください。文中に入れなくても、 This is due to the 「これ(この遅れ・運休)はこの大雨によるものです」 なんて単体で表現することもできます。(イギリスの駅放送流)  まずは原因 (cause) を表現する案内を覚えましょう。このあとに一覧を記載しています。 a, anとtheの使い分けは theが適切、a, anが適切な表現ではそちらしか記載していません。天気に関しては比較的広範囲で影響が出ることが多いので、すべての旅客がどの the bad weather「the the heavy snow「大雪」the strong wind「強風」the heavy fog「濃霧」the thunderbolt「落雷」an/the earthquake「a/the flood「洪水・河川の越水」a/the landslide「土砂崩壊」a/the snow slide「なだれ」a/the fallen tree「倒木」*the approach of typhoon「台風の接近」the typhoon「台風」 *a/the fallen ○○で「倒れた○○」と表現可能 例:the fallen bamboo「倒竹」 a/the passenger-injury accident, an/the accident involving a human casualty, a/the passenger hit a train↑3つすべて「人身事故」 an/the overcrowding「多客混雑」a trespasser on the track「線路内人立ち入り」a passengers taken an ill on the train「急病人」the passengers causing a disturbance「お客様同士のトラブル」passengers causing a disturbance on a train「列車内でのトラブル」 「人身事故」を表す3つの表現の意味の違いは次のとおり。 a/the passenger-injury accident→単に「お客様が怪我をする事故」 an/the accident involving a human casualty→「“人”の犠牲者を伴う事故」 a/the passenger hit a train→「列車に当たったお客様」(「人身事故」が原因だと言わず、「列車に当たったお客様が居た」のが原因だと婉曲的に表現) a/the track inspection「線路点検」a/the track failure「線路故障」a/the temporary track inspection「臨時の線路点検」a/the track construction「線路工事」the scheduled construction「(計画済みの)線路工事」a/the car inspection「車両点検」a flying object caught on the overhead a failure on the overhead an/the electric power failure「電気系統の不具合・停電」a/the signal failure「信号故障」a/the car failure「a/the safety confirmation at a level crossing「踏切の安全確認」 *inspection=点検、confirmation=(安全等の)確認です。 the other service which severely delayed「他の列車の大幅な遅延」an unexpected accident「不測の事態・事故」the derailment accident「a/the fire along the track「沿線火災」 the declaration of a state of emergency「緊急事態宣言発令」↑昨今の状況を見て急きょ追加しました。  使い方が特殊ですが、次のような表現もあります。in order to make an even interval between services列車間隔を調整するため この表現を使うときはdue toやbecause ofは使いません。詳しくは「運転見合わせを表現したいとき」の一時的な見合わせの欄を参照! 「落雷による信号故障」「大雨による河川の越水」 のように、原因の原因を表すときには the signal failure  the flood  delayed by 時間 「(時間)遅れている」時間 behind schedule 「予定より(時間)遅れている」disrupt 「乱れる」about 「だいたい」over ~ 「~以上」approximately 「およそ」(aboutより堅い表現) 表示や文面で案内する場合には、放送の表現に加え、表題に使える次の2つの表現を覚えましょう。 delay 「遅れ」disruption 「ダイヤ乱れ」 =============================== This train この電車は This train is now operating この電車はただいま、 The next train bound for Osaka 次の大阪方面行きの列車は、 Train services on the Tokaido Line  =============================== 表示や文面で案内する例↓   suspend「見合わせる」stop「止める・止まる」hold「見合わせる」partially「部分的に」 また、表示や文面で案内する場合には、放送の表現に加え、表題に使える次の2つの表現を覚えましょう。 suspension of service「運休」partial suspension of service「一部運休」 =============================== (1)最も簡単な形Train services on the Osaka Loop Line Train services on the Osaka Loop Line  (2)現在完了の受け身で表す場合Train services on the Osaka Loop Line Train services on the Osaka Loop Line  (3)現在進行形の受け身で表す場合Train services on the Osaka Loop Line Train services on the Osaka Loop Line   Train services on the Tokaido Shinkansen   → The train on platform 3 The train on platform 3 3番のりばの電車は、 =============================== 表示や文面で案内する例↓  cancel「取りやめる」 表示や文面で案内する場合には、放送の表現に加え、表題に使える次の2つの表現を覚えましょう。 cancellation of service「運転取りやめ」partial cancellation of service「一部運転取りやめ」 =============================== The 10:12 local train bound for Fukui 10:12発の普通・福井行きは、 The Limited Express 10:23発の特急 先に紹介した単純な受け身の形より、後に紹介した =============================== 表示や文面で案内する例↓ Osaka Loop Line, Cancellation of Service: Yamatoji Rapid Service trains   次の3つの表現を覚えてください。  Customers  *mayの方が堅い表現。canでも構わない。 新田と木幡の間で  これら3つの表現を覚えれば、ある程度の案内文は書けるはずです。 残念ながら No この輸送障害による代替ルートはありません。 operation「運転」resume「再開する」expect「予想する」expected resumption「再開見込み」 Operation  It is not sure how soon the operation can 直訳:どれだけ早く再開できるか不明です。 表示の場合なら次のように↓"Expected resumption(再開の見込み)"と書けばよいです。見込みが立っていない場合は "Unknown(不明)" と書いてしましょう。 ついでに時刻の言い方を学習しておきましょうね。 朝09:00 → nine a.m.夜09:00 → nine p.m.昼12:13 → twelve thirteen p.m.夜12:13 → twelve thirteen a.m.*○時丁度の時は、時刻の数字だけ言ったあと a.m. もしくは p.m. をつける。 朝09:00 → nine 夜09:00 → twenty-one 昼12:13 → twelve thirteen (12.13)夜12:13 → zero thirteen (00.13) 詳しくは別記事で↓ Tickets can be refund at our ticket きっぷは窓口で払い戻しできます。 refund「払い戻し」ticket window「きっぷの窓口」 ticket officeとも。 We apologize for any inconvenience (that this delay may cause).直訳:(この遅れが引き起こす)ご不便に対し謝罪いたします。 apologize「謝罪する」inconvenience「不便」cause「引き起こす」  以上、遅れや運休に関する英語表現をまとめておきました。参考になれば幸いです。「こんな表現もあるよ」とかは歓迎です。コメントでお寄せ下さい。  Yata-Tetsuさんは、はてなブログを使っています。あなたもはてなブログをはじめてみませんか? Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > によるの意味・解説 > によるに関連した英語例文 例文検索の条件設定 「カテゴリ」「情報源」を複数指定しての検索が可能になりました。 {{message}}{{message}}エラーが発生しました。{{message}}{{message}}エラーが発生しました。{{message}}{{message}}レポートが送れません。{{message}}{{message}}レポートが送れません。Your browser doesn't support HTML5 audioYour browser doesn't support HTML5 audio今日の言葉 まず、due という英語は何かが到着する際に使います。 The train is due at the station at 4:00.