We are met on a great battle-field of that war. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us—that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion—that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain—that this nation, under God, shall have a new birth of freedom—and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth. {{message}}{{message}}エラーが発生しました。{{message}}{{message}}エラーが発生しました。{{message}}{{message}}レポートが送れません。{{message}}{{message}}レポートが送れません。Your browser doesn't support HTML5 audioYour browser doesn't support HTML5 audio早くて無料の翻訳!今日の言葉

1 ‘a government of the people, for the people, by the people' 2 何方か翻訳をお願いします。For someone who has on 3 とても短い英文ですが、日本語に翻訳お願いします! government of the people, by the people, for the people. — GHQによる憲法草案前文。強調引用者。 the type of food that people eat when they are sad or worried, often sweet food or food that people ate as childrenブログ

The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal. Government is a sacred trust of the people, the authority for which is derived from the people, the powers of which are exercised by the representatives of the people, and the benefits of which are enjoyed by the people. DeepL翻訳の素晴らしい点や、その様々な機能も徹底的にご紹介したいと思います。 ... shall have a new birth of freedom and that government of the people, by the people, for the people…

新しい言葉© Cambridge University Press 2020© Cambridge University Press 2020 奉献式の基調演説は献納式典では、エヴァレットは基調演説で2時間の大演説を行い、続いてリンカーンが演説を行った。 It is altogether fitting and proper that we should do this. しかし、さらに大きな意味で、われわれは、この土地をささげることはできない。清めささげることもできない。聖別することもできない。足すことも引くこともできない、われわれの貧弱な力をはるかに超越し、生き残った者、戦死した者とを問わず、ここで闘った勇敢な人々がすでに、この土地を清めささげているからである。世界は、われわれがここで述べることに、さして注意を払わず、長く記憶にとどめることもないだろう。しかし、彼らがここで成した事を決して忘れ去ることはできない。ここで戦った人々が気高くもここまで勇敢に推し進めてきた未完の事業にここでささげるべきは、むしろ生きているわれわれなのである。われわれの目の前に残された偉大な事業にここで身をささげるべきは、むしろわれわれ自身なのである。―それは、名誉ある戦死者たちが、最後の全力を 尽くして身命をささげた偉大な大義に対して、彼らの後を受け継いで、われわれが一層の献身を決意することであり、これらの戦死者の死を決して無駄にしないために、この国に神の下で自由の新しい誕生を迎えさせるために、そして、人民の人民による人民のための政治を地上から決して絶滅させないために、われわれがここで固く決意することである。
「この聖書は人民の、人民による、人民の為の統治に資するものである。 Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. 今われわれは、一大内戦のさなかにあり、戦うことにより、自由の精神をはぐくみ、自由の心情にささげられたこの国家が、或いは、このようなあらゆる国家が、長く存続することは可能なのかどうかを試しているわけである。われわれはそのような戦争に一大激戦の地で、相会している。われわれはこの国家が生き永らえるようにと、ここで生命を捧げた人々の最後の安息の場所として、この戦場の一部をささげるためにやって来た。われわれがそうすることは、まことに適切であり好ましいことである。 The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. Weblio 翻訳は、英語を日本語へ和訳、日本語を英語へ英語訳する、無料の機械翻訳サービスです。辞書や辞典との連携により単語の意味や発音も確認できます。


ゲティスバーグ演説は、272語1449字という約2分間の極めて短いスピーチであったにもかかわらず、リンカーンの演説の中では最も有名なものであり、また歴代大統領の演説の中でも常に第一に取り上げられるもので、この日ゲティスバーグにはカメラマンもいたが、1863年7月1〜3日のリンカーンのスピーチの歴史的重要性にもかかわらず、その正確な言葉遣いには曖昧な点が多く、イベントの新聞記事に掲載された現代の書き起こしやリンカーン自身による手書きのコピーでさえ、言葉遣い、句読点、構造が異なっている。これらのバージョンのうち、スピーチの後に友人への好意として書かれた「ブリスの原稿」は、標準テキストと見なされている。このテキストはリンカーンが演説の前後に作成した書面とは異なるが、リンカーンが署名を添付した唯一のバージョンであり、最後に書いたことが知られている。 (日本語訳はAmerican Center Japanゲティスバーグの演説の原稿は現在5つ存在し、それぞれリンカーンから受け取った人にちなんで命名されている。リンカーンは個人秘書のニコレイとヘイは、リンカーンの息子ニコレイのコピーは彼が亡くなったまた、ジョン・ヘイによる書類の中からゲティスバーグ演説の手書きコピーを発見され、これは現在「ヘイ・コピー」または「ヘイ・ドラフト」として知られている。ヘイ・ドラフトは、1894年にジョン・ニコレイが発行したバージョンとは多くの重要な点で異なっていた。異なるタイプの紙に書かれ、行ごとの単語数と行数が異なり、リンカーンの手による修正があった。ヘイとニコレイのコピーは、文書を酸化と継続的な劣化から保護するために、ニコレイ・コピーは、現存するリンカーンの原稿の最も古いコピーであると考えられている。学者たちは、ニコライ・コピーが実際にリンカーンが11月19日にゲティスバーグで演説したものの原稿のコピーであるかどうかについて意見が分かれている。スピーチの最初の部分は、11月19日の献辞の前に、リンカーンが罫紙に鉛筆で2ページ目を書いていた。折り目がまだ明らかに確認されており、目撃者がリンカーンがコートのポケットから取り出して式典で読んだと言うコピーであるという可能性を示唆している。しかし、ニコレイ・コピーの単語やフレーズの一部は、リンカーンの元のスピーチ(とされているもの)と一致しないため、失われたと考えている人もいる。例えば、元のスピーチでは「神の下に(under God)」という言葉は、「この国は自由の新たな誕生を...(that this nation shall have a new birth of freedom ...)」というフレーズに含まれていたが、ニコライ・コピーでは欠落している。ゲティスバーグ演説のこのコピーは、1901年に友人であり同僚であるジョン・ヘイに渡されるまで、ジョン・ニコレイが所有していた。その後はワシントンD.C.にある議会図書館のアメリカの宝物展に展示されている。ヘイ・コピーは、リンカーンの手書きの修正を含んでいることで知られているエヴァレット・コピーは、1864年初頭にリンカーンからエドワード・エヴァレットの要望で送られたコピーである。エヴァレットは、バンクロフト・コピーは、歴史家で元ブリス・コピーはリンカーン演説の際に記者ジョセフ・L・ギルバートによって取られた速記があるが、これもいくつかの点で原稿とは異なっている。

この聖書の序文にはリンカーンが引用した有名な次の言葉があります。"This Bible is for the government of the people, by the people, and for the people." 「人民の、人民による、人民のための政府」と訳すのがふつうなんだが、なんとなく耳あたりはよいのでみんな流してきいてしまう一方で、これがどういう意味かをきちんと考え、説明できる人は少ない。