スポンサーリンク 雑多系ブログ。みなさんの「何かを知りたい!」という欲を叶えましょう。当サイトのプライバシーポリシーについては、また、免責事項についても記載しておりますので、ぜひお読みください。zetakunさんは、はてなブログを使っています。あなたもはてなブログをはじめてみませんか? 名刺をスキャンすることでデータ上で一元管理できるようになるので、とても便利です。ドキュメント管理コンビニでスキャンをしたことありますか?

この記事ではそういった手書きメモをデジタル化するおすすめの方法について解説していきます。ドキュメント管理この記事ではコンビニでPDFをはじめとした仕事の資料を印刷するための方法を紹介しています。 インターネット上で業務をする際に、PC間でデータの受け渡しをすることが多いですよね。最近では、チャットでのデータファイルを添付し、ファイルの受け渡しをすることが多いです。このやり取りの中で、時おり発生するのが文字化けによりファイルの内容がわからなくなるケース。文字化けとは、通常テキストで表示されるところを記号として表示されてしまう現象です。例えば、テキストファイルで原稿を受け取った場合、文字化けにより内容がわからなかったということがあります。他の場合、MailChimp(メールチンプ)でエクスポートしたCSVファイルが文字化けしていたというケースもありました。この文字化け、毎回ある訳ではないですが、現象の原因がわからないと結構焦りますね。原因は何なのでしょうか?文字化けが発生する理由を知っておいた事が解決策を知るより先です。解決策が後ほど教えますが、それも原因がわからないと応用がきかないので。PC上で文字を表示させているは、「文字コード」と呼ばれるものがあるからです。文字コードとは、PC上で文字を表示させる為に作られたもの(番号)です。通常、PCは0と1でしかデータを扱えず、0と1だけでは文字を表示できません。そこで、文字コードと呼ばれるものが作られました。日本では「Shift_JIS」がよく使われていました。ですが、最近になり「UTF-8」(Unicode)が使われていることが増えてきています。この分野については、さらに突き詰めていくとギークな世界ですのでこのくらいにして、この文字コードの互換性が文字化けが発生する原因です。よくWindowで作成したデータをMacで開くと文字化けしていることがあります。例えば、Windowの「メモ帳」などで作成したテキストデータの文字コードと、そのテキストデータを開いたMacのテキストエディタ「mi」の対応している文字コードが違っていたら、文字化けするといった仕組みです。どうしたらいいのかはの解決法は意外とシンプルです。文字コードを揃えればいいんです。まず、文字化けしたテキストファイルをテキストエディタで開きましょう。テキストエディタには、「名前を付けて保存」もしくは、複製できるような機能があります。(たいだいメニューのファイルに表示されます。)そちらをクリックすると、保存ボタン周辺に「文字コード」という項目があります。そこから、文字コードを変更し、保存してみます。それで再度、文字コードを変更したデータを開き、正常に表示されるのかを確認する。といった作業です。現在主流なのは、「UTF-8」なので、まずはこれを試してみてください。それでもダメなら、1つずつ正しい文字コードを探す為に、総当たりするしかないです。これは、ExcelのCSVファイルも同じです。名前を付けて保存から文字コードの変更をしてみてください。もしくは、違うテキストエディタで試しに開いてみて確認するといった方法もあります。Windowsだったら、TeraPadやサクラエディタだったり、最近だとSublime TextやAtomといったテキストエディタがあります。Macでしたら、標準でついているテキストエディットやmi、そしてMacでもSublime TextやAtomがあります。個人的には、Sublime Textがオススメです。あとは、それでも上手くいかない場合は、以下のようなツールもあるので試してみてください。今回は「ファイルのテキストが文字化けする理由と解消法とは?」についてご紹介しました。場合によっては、HTML・CSSコードを受け取った際にだったり、ダウンロードした際も文字化けが発生することがあります。今回の内容が参考になれば幸いです。スモールビジネスのスモールビジネス特化のウェブ集客に関するオンライン学習プログラムやDVD、電子書籍を提供。「ノウハウがわかっても、実践方法がわからない」というスモールビジネスオーナーの悩みを解決すべく、セミナーやワークショップも開催している。このデジタルカタログと特典の無料セミナーに参加することであなたは、など、ランディングページの攻略方法がわかるようになります。ぜひ、あなたの商売繁盛にご活用下さい。CATEGORY :次の記事 この記事ではスマホとコンビニでのスキャンの方法やコンビニ別のスキャン方法を紹介しています。ドキュメント管理検索でヒットしたPDFを開こうとするとダウンロードしてやっと閲覧できるときがあります。 コメント. こういうアレですね。こういうのを見るとなんかぞわっとするのは私だけでしょうか、いいえ、ケフィアです。さいきん、文字を見て「気持ち悪っ!!」と思う機会が個人的にありましたので、まとめて考察してみましょうか。 まず、以下の文章……というかノイジーでナンセンスなセンテンスを読んでもらいます。 毎日暮電話不可欠 たぶん読めたんじゃないでしょうか。意味も含めて捉えることができたでしょう。 毎日の暮らしに電話は不可欠です が元々の文章。漢字だけなのに何となく意味がわかるのは、我々がこれらの漢字を、これらの順番で見ることに慣れているから。 それではちょっと順番を入れ替えたものを作ってみます。 大位最常大数単識的無中量 まあ……まあうん。分からんでもないという感じか。単位とか数の話をしてるんだな、ってことがわかれば、「無量大数」というのが中に入っているのもわかるでしょう。 無量大数という単位は、常識的なものの中で最も大きい が元々。さっきのと比べれば、若干馴染みはない。 それでは、全く知らない漢字であればどうなのか。Wikipedia"中国語"に関する記事の中国語版から拾ってきました。たぶんこれを正確に翻訳できるレベルだったら、中国語も同じように馴染みがあるでしょう。そういう人にとっては言えないことがらなのですが、日本人から見るとちょっと「ん?」というような漢字が、いっぱい出てくる。それでも「諸侯」とか「八百」とか「西方的」みたいな、  お気づきでしょうが「見慣れている文字と、見慣れていない文字」について、今しがた論じているところなのであります。 それでは繁体字であればどうなのか。さっきのは簡体字といって、中国本土で主に用いられる漢字だち。台湾では繁体字といって、日本の旧字体みたいなのがいっぱい残ってます。 おぉ……絶妙に……ナオキです(訳:意味不明)「会議」とかが旧字体の「會」になっているのがおわかりかと。 どちらが見覚えがないかはそれぞれかと思いますが、まあ何となく「なじまない」ような印象をうけます。  次は全く別の、見たこともないような言語を見ていきましょう。 これ、タイ語です。全く読めない。タイといえばタイに住んでた友人がいたっけな。けっこう習得が難しいと聞いたことがあります。一人称が多彩にある、面白い言語です。  こっちはロシア語。キリル文字といいます。Pとかyとかkみたいな、なんとなく見覚えのある形のものもあるけど、エヌを逆さにしたような奴とか、blみたいな奴とか、顔文字( ゚Д゚)のアレとか、見慣れないものも混じってますね。 これはヘブライ語。右手にカナヅチ、左手にノミを持って石板に彫っていたからこんな風に逆になったようです。文法にかなり古い特徴を残しているのは、いろいろと複雑な歴史的背景があるため。その話もおいおいやっていきます。ユダヤ教の聖書がこれで書かれており、今はイスラエルの日常語にもなっています。  以上、タイ語、ロシア語、ヘブライ語の順で見ていきました。どうですか。確かに変な感じはしたけど、おそらくそれは「中国語に対するソレ」とは違っていたと思います。そもそもこれらの言語は普通に生きていれば絶対に接しないような、特別な文字を使ってますから、中国語のように「中途半端に見知っているもの」とはわけが違う。 ここまでが前提です。 西夏文字というのは中国西南部あたりにあったらしい西夏王朝、その初代皇帝であるリゲンコウさんが定めた文字。ひっじょーに、気持ち悪いのですが、これは恐らく私だけではないはず。百聞は一見に如かず。いいですか、ちょっとしたグロテスク画像になってますよ。     非常に失礼なんですが(学術的にはとてもおもしろいんだけど)、何だろう、……クモとかムカデを見たときのようなこの ちなみに同じことを考える人は私だけではないようで「西夏文字 気持ち悪い」「西夏文字 怖い」での検索が、数多くされているようです。(「西夏文字 かっこいい」もありましたが) 以前こんな画像が友達のラインから送られてきまして。(画像検索してもヒットしない……)何となく村上龍の「五分後の世界」っぽいな?と感じました。あの世界でひらがなが使われているとすれば、恐らくこんな形になりそうな。よく2ちゃんで「異世界に行ったら文字化けしてた」なんて話を耳にしますが、それだと思います。だからここは仮称として「異世界ひらがな」とします。 こう、じっと見ていると、徐々に吐き気を催してくるような気持ち悪さ、ありません?なんか。 今まで自分が見てきた文字と微妙に違っているというのは、それだけで絶大な不安を、我々に催させるものです。  以上の話をまとめにかかります。 我々が見ている日本語を「一番親しみやすいもの」とすると、タイ語やヘブライ語は「全く知らないもの」になる。それでは、西夏文字や異世界ひらがなはどこかといえば、 中国語はもしかすると左の壁の中にいるかもしれません。 曖昧ですが、とりあえず上みたいに2つ壁があって。一つ目が「慣れているの壁」。二つ目が「知っているの壁」。 一つ目の壁は そして二つ目の壁はどこかの星の宇宙人が使っているというような印象を受けるわけです。 そしてその間に位置するのが「異世界ひらがな」「西夏文字」。慣れていないけど知らないわけでもない、という中途半端さは、我々に多大な不安感・恐怖を及ぼします。それはまるで、 そして、私が文字化けに抱く印象は、西夏文字や異世界ひらがなと同じ。「知ってはいるけど、全く慣れることがない」というものです。であるから、 気持ち悪さマックスのところにいるのが、西夏文字、異世界ひらがな、そして文字化け。 思い返せば確かに、文字化けって知っている半角カタカナと複雑な漢字、そして多少の易しい漢字が、 つまり、文字化けが怖い理由を答えるなら、それは「我々が中途半端に知っている文字だから」ということになります。   ここから先は余談です。読まなくても大丈夫。 ぶっちゃけ当てつけでいくらでも説明できそうなんですが、一応考えられるのは「全く知らない文化の人とのあつれきよりも、見知った人とのギクシャクのほうが怖い」というような。「いつも怒っている人より、めったに怒らない人の怒りのほうが怖い」というような、コミュニケーション的な何かだと思うんです。 そもそもコミュニケーションが成り立たない!とわかっている人に、ハナから話しかけに行こうとは思わないじゃないですか。でも、中途半端に見知った文字を使う人なら、何となく話が通じそうだ。いやそれでもこの中途半端さは、やはり通じないかもしれない……! つまり、 こういう、文字がヒトに与える印象を研究する学問、ないんですかね?賢者のみなさん、答え、お待ちしております。