RADWIMPSの曲で「愛にできることはまだあるかい」「me me she 」のようなスローテンポな曲をできるだけたくさん教えて欲しいです。 Listen to 愛にできることはまだあるかい - RADWIMPS online with high quality and lyric, Download 愛にできることはまだあるかい - RADWIMPS mp3, 320, lossless for free

愛にできることはまだあるかい(ソロ / 初級)のピアノ楽譜をダウンロード。映画「天気の子」より。360円。楽譜プリント&楽譜ビューアで移調や音楽再生も。無料試聴できます。 『天気の子』の劇中歌直接確認していないので不確かだが、邦楽の英語カバーといえば、馴染みの曲が他の言語で歌われるという新鮮さだけで十分魅力的ではあるのだが、それと同時に見逃せないのは、日本語と英語は一対一では対応しない。日本語で楽に言えることでも、英語にはどうも訳せない例はたくさんあるし、似たメッセージを伝えられても、日本語で言うのとは違う言い方で表現しなくてはならないことが、実によくある。まして歌には、元々のメロディに歌詞が合わなければならないという、たいへん大きな制約がある。日本語では何小節もかけて使う表現も、英語にすると 1 語にしかならないようなこともあるので、だから日本語の曲が英語でカバーされたときには、『愛にできることはまだあるかい』は、もともと口数の少ない曲で、抽象的で曖昧な部分もたくさん残されていた歌詞。それが英語になったことによりどのような変化があったのか、そういったことに注目していざ聴いてみると、いろいろと面白い発見がある。ということで今回は、一度英語に訳された曲を再度日本語に翻訳することで、オリジナルの歌詞がどのように変わっているのかを、わかるような形にした。(*訳の日本語は、原曲のものに沿うようにしつつ、なるべく英語で表現されていることは取りこぼさぬよう配慮した。原曲の歌詞に馴染みある人は違和感を覚えるかもしれないが、英語バージョンを聴きつつ読めば、自然に流れる日本語訳にしたつもりなので、そのような心構えで見ていただけると幸いである)通常の英語カバーとは違い、今回はセルフカバーということもあってか、歌詞に大幅な変化はないものの、それでもいくつか興味深い違いが見られる。細かい変化を挙げればキリがなくなってしまうので、気になった部分を 2 箇所だけ取り上げ、以下に註釈を加える。原曲の歌詞では、「支配者」や「神」あるいは「オトナ」という存在が、「他人顔」をして何かから「目を背け」ていると書いてあり、しかし英語版の歌詞を見てみると、最初の 2 行でこそ "governors" (支配者) や "gods" (神) がそっぽを向いている者として出てくるものの、次の 3 行目からは "look away" (目を背ける) する主体が この you は、英語で人全般を表す「(人は)だれでも」というような意味のものなので、さらにその後の 5~8 行目では、主語が 原曲では「オトナ」が使い道のないものとしている "courage" (勇気)、"the strength of hope" (希望)、そして "the magical bond we share" (魔法のような絆) は、英語版では "ひと言でいえば、この部分は、個人的に、英語版の歌詞を聴いていて一番胸に響いた箇所だ。原曲ではあまり気にも留めなかった歌詞が、英語の歌詞で聴いた瞬間、グッと心を打ってきた。まず原曲の歌詞は、(直接そうは書かれていないが)「僕たち」に「夢を見させ」たり「希望を持たせ」たり、「手をすり抜けるものばかり与え」たりするものとして想定されているのは、おそらく神であろう。何も持たずに、終わりある人生を生き、つかんだものさえ失ってしまう人間に対し、神様はどうしてそんなことをするのだろうと、考察しているような歌詞である。また、「なぜ夢を見させたか」「なぜ希望を持たせたか」、「ものばかり与えたか」、と 3 行立て続けに「~(せ)たか」という音が繰り返されるが、こういった語尾はふだん日常的には使わない文語なだけに、どこか哲学者が思想にふけっているようなイメージが湧く。先ほどの「神」が主語であることと相まって、原曲版のこの歌詞からは、全体的に一方で、英語の歌詞を見てみると、1, 2 行目の 3, 4 行目の つまり、原曲の方がそしてその後には、「僕」は最後に、次のようにして畳みかける:"'Cause" は because、"ain't" は "is not"、どちらも口語で使われる短縮形なので、(先ほどの「見させたか」などの日本語が文語的な響きを持っていたのに対し)この部分は、英語版の歌詞において、最も語り手の感情が発露している箇所だと思うが、ここで原曲の歌詞と決定的に違うのは、オリジナルでは指の間からすり抜けていくものに必死でしがみつこうとする行いは、ぼくがこの部分全体にとても心を打たれたのは、おそらくこういった表現の違いが影響しているのだろうと思う。以上、日本語の曲で一度英語に訳されたものを、再度日本語に訳しなおすという、かなり突飛なことをやってみた。日本語の曲が英語になると、言葉の数が増えるだけでなく、英語の性質上「誰がそうしたのか」とか「誰がそう感じたのか」という主語に言及する回数が多くなるので、必然的により主観的に感じるのかもしれない。同じ曲で同じ歌い手とはいえ、歌う言葉が変わっただけで、このような変化がもたらされる。こういう違いに目を向けることが、邦楽の英語カバーを聴くにあたっての大きな醍醐味の一つである。どちらが良いとか悪いとか、そういう話では決してなく、比べてみるとこんなに違うという事実が、ただ単純に面白いなと感じる。◇ちなみに、今回の英語カバーの中で唯一、すこし残念だったことがある。それは、オリジナル版で、「愛にできることはまだあるかい/僕にできることはまだあるかい」という歌詞が、最後の最後で、「愛にできることはまだあるよ/僕にできることはまだあるよ」という風に変わる部分。これが英語版には反映されなかったことだ(こちらでは今までと同じフレーズが最後にもう一度繰り返されるだけ)。あの部分をどのように英語にするか、気になっていた人は自分だけではないと思うので、最後に YouTube で同曲の英語カバーを出している Anonymouz さんの英語で歌われている曲のうち、個人的に気に入っているものを和訳します。日本語にする際は、できるだけ「曲に合わせて読んでいても自然に流れる日本語訳」を意識しています。

愛にできることはまだあるかい [音楽] 実験用UP 天気の子愛にできることはまだあるかいmylist/17319516

『愛にできることはまだあるかい』は、もともと口数の少ない曲で、抽象的で曖昧な部分もたくさん残されていた歌詞。それが英語になったことによりどのような変化があったのか、そういったことに注目していざ聴いてみると、いろいろと面白い発見がある。 ということで今回は、一度英語� RADWIMPS 愛にできることはまだあるかい 歌ってみた でぃとー ... 語られ尽くし「た」の音程迷ってしまいおかしなことになってます .

Please wait until page finishes loading.An error has occurred.

Vocal : nanoGuitar :Seiji Igusa【RADWIMPS MEDLEY】「前前前世/愛にできることはまだあるかい」This is our acoustic English arrangement of two of our favorite songs by RADWIMPS.During these difficult times, we hope it sheds a HTML 5 video watch page may not display on your current system.