いずれも「お墓」を意味する単語ですが、違いはなんでしょうか。 調べてみました。 tomb [noun] a stone structure above or below the ground where a dead person is buried ⇒人が埋葬されている土地の上にある石の構造物 grave [noun] the place in the ground where a dead body is buried お墓を英語ではなんと言いますか? お墓は英語で何と言うのでしょうか。 英語で墓地を意味する言葉は「cemetery」です。 ギリシア語で眠りにつく場所という意味の「κοιμητριον」が語源となっています。 the place in the ground where a dead body is buried.

英語の「お墓」を表す単語grave(グレイヴ)tomb(トゥーム)cemetery(セメタリィ)の違いを理解します。[名] 私達は毎年そこに父の墓参りに行きます。[名] 王様のお墓を見ることが出来た。[名] 彼女は共同墓地に埋葬された。the place in the ground where a dead body is burieda piece of land, usually  と説明があります。墓石や墓標などの建造物を指している事が分かります。 という説明です。協会で埋葬しなかった方々の墓地という意味ですね。 a stone structure above or below the ground where a dead person is buried. 引用:Longman現代英英辞典 tomb. 引用:Longman現代英英辞典 cemetery 「100万人の英語」では、英語の勉強に役立つ御園和夫先生の楽しい英語コラムをはじめ、世界で活躍するアスリートのインタビュー記事、英語イベント情報、英検やtoeicなどの英語検定や資格情報等、英語学習に役立つ内容を毎週無料でお届けしています。 「彼の墓はその墓地にあります」と言いたかったのですが、「墓」「墓地」の表現に迷いました。早速、「墓」「墓地」「墓石」について調べました。 grave - - (可算名詞)墓、死体を埋める穴、死*発音はこちらのページでスピーカーマークをクリ 「本家」「宗家」「分家」という言葉をご存知でしょうか。よく「本家と分家」といったように使いますよね。では、それぞれの意味をしっかりと理解しているでしょうか。具体的な意味は知らないけれど聞いたことはある、大体の意味しか知らないという方が多いかもしれません。 一般的に、両方とも「お墓」という意味を持ちますが、具体的に指すものに違い、ニュアンスが変わってしまいますので、気を付けましょう。「Grave」は、墓所を指す一方、「tomb」は、その上に建てられる建造物を指します。そのこともあり、「tomb」ですと、偉大なお墓というイメージを持たせます。アメリカでは、遺体を埋めるのが一般的です。一般的なお墓は、「grave」になります。I visited my grandmother’s 先週の土曜日、私は祖母のお墓にお参りに行った。偉大なお墓の場合、「tomb」が使用されます。The ツタンカーメンの墓は、修復されている。また、墓石のことは「tombstone」といいます。「Cemetery」は、「共同墓地」である為、「I went to my grandmother’s cemetery」のように個人のお墓という意味で使用できません。難易度:6/10「epidemic」と「pandemic」の違いは何ですか?「死」に関する「die」、「died」、「dead」、「death」は、それぞれどう違いますか?「every day」と「everyday」の違いは何ですか? grave. grave/tomb/cemeteryの違いをもっと詳しく. Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 墓の意味・解説 > 墓に関連した英語例文 例文検索の条件設定 「カテゴリ」「情報源」を複数指定しての検索が可能になりました。 #よくある英語の質問 #英語の質問 #英語の勉強 #英単語 #eigo Reply on Twitter 1130385813768773632 Retweet on Twitter 1130385813768773632 1 Like on Twitter 1130385813768773632 2 「every day」と「everyday」の違いは何ですか?