イギリスにある現地の日系企業で一般事務職として実務経験を積み、習得したビジネス英語の定番フレーズを小出しに紹介するへいりーのブログです。 仕事で電話応対や英文のビジネスメールを書かないといけないけれど、日本語と同じでいいの? この広告は、90日以上更新していないブログに表示しています。イギリスにある現地の仕事で電話応対や英文のビジネスメールを書かないといけないけれど、日本語と同じでいいの?定番フレーズや挨拶を調べると、いっぱい出てきて結局どれを使ったらいいの?とお困りの ◆今回は「◯◯の代わりにメールします」についてです。  担当者が休暇で不在の時、あなたが代理で取引先と対応をすることがありますよね。そんな時、英語のビジネスメールではどのように表現するか早速見ていきましょう。    代理で対応する時は「〜の代わりに」と言う意味の単語で[instead]がありますが、メールでは使用されません。電話などの口頭で使用されることはあります。またイギリス英語では、[in lieu of]と表現することがあるようですが、へいりーは使用したことがありませんし、そのようなメールを受け取ったことがないです。(イギリスで働いていたけど)なので、誰かの代理でメールをする時は、on behalf of ~とだけ、覚えておけば問題ないでしょう! また自分が休暇や出張から戻ってきて、再び案件を担当する場合は、[here]と書くことがあります。もちろん、と説明しても問題ないです。 メールのスレッドで誰かがメインでやり取りをしていて、自分はオブザーバー的な立場で出てくる必要があった場合、[I am here]と使う場合が多いです。 ◯◯に代わって、メールします→ I am emailing you on behalf of ~ ビジネス英語にもいろんな言い回しや表現が存在しますが、ビジネス用語はだいたいパターン化されているので、定番フレーズだけ覚えて多用すれば、間違いなく攻略できます。 

高い英語力はビジネスマナーを守ったメールを書くのに必須です。「よく使う8つの定型文」を覚えておきましょう。8つの定型文を覚えるだけでも、英文メールをこれまでの「半分の時間」で書くことも夢ではありませんよ! 96741MayuriAble English Studies回答したアンカーのサイトHiroe HJoseph BJeremiah回答したアンカーのサイトGerardoCortezJonmi TSarah K回答したアンカーのサイトJackieLeeRola96741役に立った:PV:シェアツイートCopyright © since 1998 DMM All Rights Reserved. と言えます。 カジュアルな言い方の場合は That's too bad. Powered by 引用をストックしました引用するにはまずログインしてください引用をストックできませんでした。再度お試しください限定公開記事のため引用できません。 動画電子書籍PCゲーム/ソフトウェアDVD/CDコミックいろいろレンタル通販マーケットプレイス3Dプリントロボット

英語メールで「再送します」【例文:誤送信の訂正、再送、添付忘れ、宛先間違い、Cc忘れなど】 この記事を書いた人 今年で外資系歴10年目になる、日本生まれ日本育ちの日本人です。TOEICは対策なしで915(2019年)。 文章表現における接続詞・接続表現は、文の前後の関係を示す要素です。特に英会話(話言葉)では「順接」を示す表現が多く用いられます。順接は後の文が妥当な脈絡で導かれることを示す表現です。会話の間をつないだり間を持たせたりする「つなぎ言葉」としても重宝します。 英語で「残念です」そのまんまは That's unfortunate / disappointing. ビジネスメールを書く場合、「お待たせしました」という表現を英語で表すと、「I apologize for the delay.」という表現を使っても良いと考えました。「Deeply」という言葉も入れても良いと考えました。意味は「深く」です。入れると、「I イギリスにある現地の日系企業で一般事務職として実務経験を積み、習得したビジネス英語の定番フレーズを小出しに紹介するブログです。ntb500さんは、はてなブログを使っています。あなたもはてなブログをはじめてみませんか?